Sprachstandserhebung bei Schulanfängern: Bilingualer Spracherwerb in der Migration

Tests in den Sprachen Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Ausgewählte Beispiele für türkische Spontanspracheinterviews

Allgemein läßt sich gute sprachliche Kompetenz feststellen., abgesehen von vielen Dialektarten und dadurch bedingten sprachlichen Fehlern. In der Spontansprache sind Fehler infolge der Interferenz der deutschen Sprache auf allen Ebenen der sprachlichen Produktion auffällig. Die folgenden Interviewausschnitte sollen die Unterschiede in der Sprachkompetenz im Serbokroatischen (bzw. B/K/S) zeigen.



(1) 1.Testphase

*INV: reci mi sta radis kad dodjes kuci poslije skole? /Erzähl mir, was machst du alles, wenn du aus der Schule nach Hause kommst?/
*K27: igram se. /Ich spiele./
*INV: igras s sa lutkama? /Spielst du mit den Puppen?/
*K27: 0 [=! nickt].
*INV: je li ti neko pomaze da pises zadacu? /Hilft dir jemand, die Hausaufgabe zu schreiben?/
*K27: 0 [=! schüttelt Kopf].
*INV: pises sama. /Du machst es allein./
*INV: da li se mama i tata igraju sa tobom? /Spielen Mama und Papa mit dir?/
*K27: 0 [=! nickt].
*INV: igraju se. /Sie spielen./
*INV: dobro, idete li u park? /Gut, geht ihr in den Park?/
*K27: 0 [=! nickt].
*INV: pogledaj, ova djeca se igraju u parku. /Schau, diese Kinder spielen im Park./
%com: INV zeigt auf das Bild. *INV: da li se i ti tako igras?
/Spielst du auch so?/
*K27: mm.
*INV: ne? /Nicht?./
*INV: sta radi ova djevojcica? /Was macht dieses Mädchen da?
*K27: sakriva se. /versteckt sich./

In diesem Interviewausschnitt verläuft die verbale Interaktion mit dem Kind überwiegend nonverbal. Neben nonverbalen Antworten lassen sich auch Ein/Zweiwortäußerungen erkennen.

(2) 2.Testphase

*INV: sta si sve radio na raspustu, znas, onda, kad niste isli u skolu? /Was hast du alles in den Ferien gemacht, als du nicht in die Schule gegangen bist./
*K05: ja [=sam] bio na jedin [=jednom] Geburtstag@s. /Ich war auf einer Geburtstagsparty./
*INV: ko je slavio rodjendan? /Wer hat Geburtstag gefeiert?/
*K05: jedan Freund@s od mene. /Ein Freund von mir./
*INV: koliko godina ima? /Wie alt ist er?/
*K05: osam. /Acht./
*INV: sta je sve bilo da se jede? /Was gabs alles zum Essen?/
*K05: tortu[=torta] # onda sam mu schenkenijo@s jedan # jedan mali # ono gameboy za igrat i ondak[=onda] ondak sam se igro s njime sakrive[=s njim skrivanja] i ondak sam oso [= otisao] kuci.
/Torte # dann habe ich ihm einen # einen kleinen gameboy zum Spielen geschenkt und dann, dann habe ich mit ihm verstecken gespielt und dann bin ich nach Hause gegangen./
*INV: dobro, reci mi sta si jos radio na raspustu?. /Gut, was hast du denn noch in den Ferien gemacht?/
*K05: ondak kad sam doso[=dosao] kuci # ondak sam gledo televizor, igro se kompjutera i ondak sam lego spavat. /Dann, als ich nach Hause gekommen bin, habe ich dann ferngeschaut, mit dem Computer gespielt und dann habe ich mich schlafen gelegt.


Im Gegensatz zu (2) verläuft die Kommunkation in diesem Ausschnitt größtenteils problemlos. Die Antworten sind länger und responsiv, abgesehen von der Antwort auf die letzte Frage, die nonresponsiv ist. Weiters ist in diesem Interviewausschnitt der starke Einfluß der deutschen Sprache auf die Erstsprache zu beobachten:

  • Verwendung von deutschen Wörtern (Geburtstag, schenken)
  • Morphologische Markierungen der Muttersprache werden in die Fremdsprache übertragen (schenkenijo/geschenkt, ja bio na jedin/ich war auf einer ...)
  • sowie syntaktische Strukturen (jedan Freund od meine/ein Freund von mir)


Ergebnisse der systemlinguistischen Tests Oktober-Februar im Vergleich

Vergleich Oktober-Februar

Legende Tests Oktober-Februar

  1. Plural
  2. Verbalflexion Präsens
  3. Verbalflexion Perfekt
  4. Fragebildung
  5. Negation
  6. Adjektivsteigerung
  7. Wortbildung (Komposita und Derivativa)
  8. Kategorisierung von Wortfeldern (syntagmatische Relation)
  9. Kategorisierung von Wortfeldern (paradigmatische Relation)
  10. Körperteile
  11. Gesichtsmerkmale
  12. Gegensatzpaare
  13. Verwandtschaftsbezeichnung

Die Graphik Fig.8 zeigt, dass bis auf die Pluralbildung, die Verbalflexion-Präsens und das Benennen der Oberbegriffe, eine nur geringfügige Verbesserung nachweisbar ist. Bei der Pluralbildung findet sich in den Testergebnissen eine Verminderung um 11%. Dies ist dadurch zu erklären, dass nur die beiden Wörter (pas/Hund, mis/Maus), welche den Kindern in der ersten Testphase Schwierigkeiten bereitet hatten, nochmals geprüft wurden. Im Bereich der Verbalflexion-Präsens ist ein Absinken um 6,5% zu verzeichnen. Dies erklärt sich durch die schwierigere Aufgabenstellung. Daher kann der in den Ergebnissen präsentierte Leistungsabfall nicht als solcher interpretiert werden. Im Lexikon zeigt sich im Bereich 'Kategorisierung von Wortfeldern (paradigmatische Relation) ein Abfall von 8,6%, da die Kinder die gefragten Oberbegriffe meist in Deutsch nannten und nicht in der Muttersprache.